世界レベルの英語力を 英検

公益財団法人 日本英語検定協会

協会TOP > 英検 > THE EIKEN TIMES > 留学生活 in カナダ(4コマ漫画) > 第4回: 第2話 『Canada’s Specialty Dish』<投稿発表>

英検マンの英語4コマ漫画
留学生活 in カナダ (Studying Abroad in Canada)

漫画を楽しみながら、音声を聞いて発音もチェック! 知らず知らずのうちに英語力がアップしていくはずです。英検マンと英犬、イングリス、英会羽の仲間の一員となって、楽しく英語を身につけていきましょう!

第4回: 第2話 『Canada’s Specialty Dish』 <投稿発表>

2回目の投稿作品の発表じゃ。投稿してくれたみんな、ありがとう! さっそく、紹介していくぞ! 今回、投稿できなかったみんなも、他の人の投稿を読んで、楽しく英語を身に付けてほしい。それがわしの願いじゃ!

まずは、お手本じゃ! <4コマ目のイングリスのセリフ>
まずはその前に、4コマ目のお手本のセリフを見てみよう!

第1話~第6話の4コマ漫画は、右のボタンからご覧いただけます。 4コマ漫画を見る
漫画を見るためには、Flash Player(無料)が必要です。右のボタンを押して最新版のプレーヤーをダウンロードしてください。※音声をONにしてください。 Flash Playerをダウンロード

お手本

イングリス:  No, his tail looks nicer! 
My tail is too big and bushy. It would look silly on you, Eiken Man!
いいえ、英犬の方がいいわよ!
私のしっぽは、大き過ぎだし、ふさふさしすぎでしょ。かなり不自然にみえるわよ、英検マン!

「look silly on you」は「かなり不自然に見える(ばかげたように見える)」という意味じゃな。こんな言い回しも覚えておこう! それでは、みんなの投稿を紹介していこう。

いよいよ、投稿作品の発表です! 今回の優秀賞は誰の手に!?

 

優秀賞 Riksさん(10代男性/中学生)

優秀賞

イングリス:  Eiken Man, why don't you eat your own tail.
Oh, I see. You don't have a tail. Tail-less people don't have to worry about their tail getting eaten. That's nice.
自分のしっぽを食べたらいいじゃない、英検マン。
ああ、そうか。英検マンは尻尾がないのか。尻尾がない人は、食べられる心配がないからいいね。

「尻尾がない」を「Tail-less」、「食べられる」を「getting eaten」などという言い回しがうまいのう。ただ、英検マンはしっぽを食べたいんじゃなく、超人気者になれるしっぽを狙っていたんじゃ…。でも、楽しみながら英語を使っているような様子が浮かんでくるので、今回の優秀賞に決定じゃ! 今後もどんどん、英語力をアップさせていってほしい。



佳作 W.P.さん(10代女性/中学生)

Please don’t. No tails fit you, Eiken Man.
和訳: やめて。英検マンにはどんなしっぽもあわないよ。

<イングリフィン先生より>
don’tの ‘ (アポストロフィ)が間違ったものが入力されておった。また、No tailsと複数形にしているので動詞はfitsではなく、fitが正しい。Eiken Manの前には, (カンマ)をいれておこう。細かいことだけれど、正確に表現することが大切じゃ。


佳作 夢彩~yumea~さん(10代女性/中学生)

No!! Use his tail.
和訳: 嫌よ! 彼の尻尾を使って。

<イングリフィン先生より>
「彼の」はhimではなくhisじゃな。しっかりと覚えておこう。またの投稿を待っておるぞ!


佳作 Kitchanさん(30代男性/社会人)

His tail looks more delicious than mine. Use his tail.
和訳: 英犬のしっぽのほうが、おいしそうよ。彼のにすれば。

<イングリフィン先生より>
今回も投稿ありがとう! 英語は完璧じゃぞ。でも、英検マンはおいしそうなしっぽではなく、超人気者になれるしっぽを狙っているのでは…?


佳作 コナンさん(20代男性/大学生)

I've heard about how delicious human's nail. Why don't you try it? It must be free, right?
和訳: 私は人間の爪がおいしいときいたよ。試してみたら? タダだしね。

<イングリフィン先生より>
なんだか、ちょっと、怖いのう…。文頭にくる i は大文字の I にしなくてはいかん。爪はtailではなくnailじゃ、単語のスペルは正確に! try it on となっていたんじゃが、これだと着てみる、試着するというような意味になるので、食べるのを試すならtry itが正しいぞ。


佳作 pballさん(10代男性/大学生)

I think lobster tail or beaver tail is necessary to be super popular.
和訳: ロブスターかビーバーのしっぽなら超人気者になれるんじゃない?

<イングリフィン先生より>
単語が抜けているところがあったようじゃ。beaver tail to be super popularだと、意味がわかりづらいのう。beaver tail will make you super popularという表現でも、OKじゃ。


佳作 かずみん♪さん(10代女性/高校生)

No, no!! I think my tail doesn’t fit you. You already look very nice, so you don't need any tails.
和訳: 嫌、嫌よ!! 私が思うに、あなたに私のしっぽは似合わないわ。あなたは今のままでもとても素敵よ、だからあなたにしっぽは必要ないわ。

<イングリフィン先生より>
惜しいのう…。does notの省略形はdoesn’tじゃ。スペルは見直しを忘れずに。「今のままでも」という表現は「still」よりも「already」の方が適切じゃな。セリフを2つも投稿してくれてありがとう!


佳作 naomiさん(30代女性/社会人)

His tail is white like you!
和訳: 彼のしっぽは貴方みたいに白いよ!

<イングリフィン先生より>
英語は正しく表現されておる。じゃが、英検マンと同じように白いから、英犬のしっぽが似あうということかな?


佳作 Piano♪さん(10代女性/中学生)

What? No, No, I'm not tasty!
和訳: 何? いやだ、いやだ、私は美味しくないよ!!

<イングリフィン先生より>
おいしいは「tasty」が正しい表現じゃ。覚えておこう! またの投稿を待っておるぞ!


佳作 Riksさん(10代男性/中学生)

My tail is too heavy, and is too big. You will suffer when doing your business. You won't be able to sit on a toilet.
和訳: わたしのしっぽは重いし、大きすぎるよ。用をたす時に邪魔で困るよ。

<イングリフィン先生より>
どうも、イングリスがかわいい女の子であることがまだまだ、みんなに知られていないようじゃ。覚えておいてほしい。英語は正しく表現されておるぞ!




みなさん、セリフを投稿してくれて、ありがとう! 今回はたくさんの投稿をいただきました! 今回の投稿で驚いたことは、イングリスがかわいい女の子であることがあまり、知られていなかったことじゃ。女の子ということがわかっていたら、セリフもだいぶ、違ってきてたんじゃないかと思うのう。ちなみに、英犬と英会羽は男の子じゃ。次回の投稿では、そのへんも考えながら、セリフを考えてみてほしい。
楽しみながら英語で考えることが、英語上達には大切。この方法でどんどん英語力を高めていこう!

キャラクター紹介

関連リンク

お知らせ

  • 「THE EIKEN TIMES」は、2013年2月28日をもちまして、終了いたしました。
    「THE EIKEN TIMES」 終了のお知らせ

    なお、一部コンテンツにつきましては、引き続き英検ウェブサイトでご覧いただけます。
    上記、「『THE EIKEN TIMES』終了のお知らせ」 をクリックしてご覧ください。

英検マンの英語4コマ漫画「留学生活 in カナダ」 一覧Pgae Top

Copyright © Eiken Foundation of Japan All rights reserved.